Труды Льва Гумилёва АнналыВведение Исторические карты Поиск Дискуссия   ? / !     @

Реклама в Интернет

Еврейско-хазарская переписка

П.К.Коковцов

ОТВЕТНОЕ ПИСЬМО ХАЗАРСКОГО ЦАРЯ ИОСИФА (окончание)

Пространная редакция

Ты еще настойчиво спрашивал меня касательно моей страны и каково протяжение моего владения. Я тебе сообщаю, что я живу у реки, по имени Итиль, в конце реки Г-р-гана [+34]. Начало (этой) реки обращено к востоку на протяжении четырех месяцев пути [+35]. У (этой) реки расположены многочисленные народы в селах и городах, некоторые в открытых местностях, а другие в укрепленных (стенами) городах [+36]. Вот их имена: Бур-т-с, Бул-г-р, С-вар, Арису, Ц-р-мис, В-н-н-тит, С-в-р, С-л-виюн [+37]. Каждый народ не поддается (точному) расследованию и им нет числа. Все они мне служат и платят дань. Оттуда граница поворачивает по пути к Хуварезму, (доходя) до Г-р-гана [+38] . Все живущие по берегу (этого моря) на протяжении одного месяца пути, все платят мне дань. А еще на южной стороне - С-м-н-д-р [+39] в конце [+40] (страны) Т-д-лу, пока (граница) не поворачивает [+41] к "Воротам", (т.е.) Бад-ал-Абвабу [+42], а он расположен на берегу моря. Оттуда граница поворачивает к горам. Азур [+43], в конце (страны) Б-г-да [+44], С-риди [+45], Китун, Ар-ку, Шаула, С-г-с-р-т [+46], Ал-бус-р, Ухус-р, Киарус-р [+47], Циг-л-г, Зуних [+48], расположенные на очень высоких [+49] горах, все аланы до границы Аф-кана [+50], все живущие в стране Каса [+51] и все (племена) Киял [+52], Т-к-т [+53], Г-бул [+54], до границы моря Кустандины, на протяжении двух месяцев пути, все платят мне дань. С западной стороны - Ш-р-кил [+55], С-м-к-р-ц [+56] К-р-ц [+57], Суграй [+58], Алус [+59], Л-м-б-т [+60], Б-р-т-нит [+61], Алубиха [+62], Кут [+63], Манк-т [+64], Бурк [+65], Ал-ма [+66], Г-рузи [+67]. Эти (местности) расположены на берегу моря Кустандины [+68], к западной (его) стороне. Оттуда граница поворачивает по направлению к северной стороне, (к стране) по имени Б-ц-ра [+69]. Они расположены у реки по имени Ва-г-з [+70]. Они живут в открытых местностях, которые не имеют стен. Они кочуют и располагаются в степи, пока не дохоят до границы (области) Х-г-ри-им [+71]. Они многочисленны, как песок, который на берегу моря во множестве. Все они служат (мне) и платят мне дань. Место расположения их и место жительства их простирается на протяжении четырех месяцев пути. Знай и уразумей, что я живу у устья реки, с помощью Всемогущего. Я охраняю устье реки и не пускаю Русов, приходящих на кораблях, приходить морем, чтобы идти на исмаильтян, и (точно так же) всех врагов (их) на суше приходить к "Воротам" [+72]. Я веду с ними войну. Если бы я их оставил (в покое) на один час, они уничтожили бы всю страну исмаильтян до Багдада и до страны... [+73] Досюда (доходят) мои пределы и власть моего государства.

Ты еще спрашивал меня о моем местожительстве. Знай, что я живу у этой реки, с помощью Всемогущего, и на ней находятся три города. В одном (из них) живет царица [+74]; это город, в котором я родился. Он велик, имеет 50 на 50 фарсахов в длину (и ширину) [+75], описывает окружность, расположен в форме круга. Во втором городе живут иудеи, христиане и исмаильтяне и, помимо этих (людей), рабы из всяких народов. Он средней величины, имеет в длину и ширину 8 на 8 фарсахов. В третьем городе живу я (сам), мои князья, рабы и служители и приближенные ко мне виночерпии. Он расположен в форме круга, имеет в длину и ширину 3 на 3 фарсаха. Между этими стенами [+76] тянется река. Это мое местопребывание во дни зимы. С месяца Нисана мы выходим из города и идем каждый к своему винограднику и своему полю и к своей (полевой) работе. Каждый из (наших) родов имеет еще (наследственное) владение, (полученное от) своих предков, место, где они располагаются; они отправляются (туда) и располагаются в его пределах. А я, мои князья и рабы идем и передвигаемся на протяжении 20 фарсахов пути, пока не доходим до большой реки, называемой В-д-шан [+77], и оттуда идем вокруг (нашей страны), пока не придем к концу[+78] (нашего) города без боязни и страха; в конце месяца Кислева [+79] , во дни (праздника) Ханукки [+80], мы приходим в (наш) город. Таковы размеры нашей области [+81] и место наших стоянок. Страна (наша) не получает много дождей, (но) изобилует реками и источниками, и из ее рек... [+82] очень много рыбы. Страна (наша) тучна, в ней очень много полей, лугов [+83] и... [+84], которым нет числа; все они орошаются из (нашей) реки и от (нашей) реки [+85] получают растительность. Я еще сообщаю тебе размеры пределов моей страны, (страны), в которой я живу. В сторону востока она простирается на 20 фарсахов пути до моря Г-р-ганского; в южную сторону на 30 фарсахов пути до большой реки по имени "Уг-ру" [+86]; в западную сторону на 30 фарсахов до реки по имени "Бузан" [+87], вытекающей из (реки) "Уг-ру"; в северную сторону на 20 фарсахов пути до (реки) "Бузана" и склона (нашей) реки к морю Г-р-ганскому. Я живу внутри островка; мои поля и виноградники и все нужное мне находится на островке. С помощью Бога Всемогущего я живу спокойно.

Ты еще спросил меня относительно "конца чудес". Наши глаза устремлены к...[+88] 

 

Комментарии

[+34] В краткой редакции вместо упоминаемых далее названий восьми народов дается только подсчет их, причем, однако, сообщается, что "их девять народов". Гаркави, исходя из положения, что пространная, а не краткая редакция, представляет первоначальный текст нашего документа, хочет объяснить (Russ. Rev. 1. с. С. 86) это разногласие обеих редакций предположением, что писец краткой редакции при подсчете изданий своего оригинала присчитал к числу народов реку Итиль, имя которой в упомянутой редакции отсутствует. С этим предположением, однако, трудно согласиться, хотя бы ввиду того, что имя Итиль отделено несколькими фразами от перечисления народов, помимо того, что, как имя весьма известной реки, это имя едва ли могло быть по ошибке принято переписчиком за название народа.

[+35] Из перечисляемых здесь названий сравнительно легко отождествляются названия: Бур-т-е - без сомнения, хорошо известный арабам народ Буртасы, живший, по сообщениям арабских географов, на берегах Волги по соседству с хазарами, между последними и болгарами (см.: Куник А. и бор. Розен В. Известия ал-Бекри... С. 61 сл.; Хвольсон Д. Известия о хазарах... Ибн-Даста. С. 19 сл. 22, 24, 71 сл.; Гаркави А.Я. Сказ. мусульм. писат. о славянах и русских. С. 20, 193, 218; ср.: Marquart. 1. с. С. XXXIII); Бул-г-р - без сомнения, приволжские болгары; Ц-р-мис - по всей вероятности, черемисы по Гаркави (Russ. Rev. 1. с.; Евр. Библ. 1. с.; по Вестбергу. Beitrage zur Klarung oriental. Quellen etc. С. 305 сл.). Имя С-вар Гаркави, и за ним Вестберг, отождествляют с именем города приволжских болгар, Сувара (или Сивара; о нем ср. еще Хвольсон. 1. с. С. 82, 84; Mar-quart. 1. с. С. 474), а в имени Арису те же исследователи усматривают название мордовского племени Эрзя, с которым Гаркави (Сказ. мусульм. писателей... С. 199 сл.; иначе Хвольсон. 1. с. С. 174 сл.; ср. также: Marquart. 1. с. С. 518; Шахматов А.А. Древнейшие судьбы русского племени. 1919. С. 35 сл.), следуя Френу, сопоставляет также имя города Арта (Artha), столицы одного из племен Русов, Артаниев, по сообщениям арабских географов. Из трех остальных имен имя В-н-н-тит Гаркави сначала сопоставлял с именем ближайших соседей черемисов, вотяков, а в имени С-в-р усматривал "die Uferbewohner des Sura, Nebenflusses der Wolga" (см.: Russ. Rev. 1. с.), но затем, по-видимому, окончательно пришел к заключению, что под первым именем "кажется, следует разуметь вятичей, коих первоначальное название было вентичи", а под вторым - "северян, бывших полвластными хазарам до войн Святослава" (Евр. Библ. 1. с.; ср.: Восход. 1881. С. 81). С этим последним отождествлением согласен и Вестберг (1. с.), который хочет также (1. с. С. 213) привлечь к сравнению имя упоминаемого арабскими и персидскими географами пограничного города славян со стороны мадьяр, звучащее по одному чтению - Вантит, другие чтения: Вабнит и Ваи-... (ср.: Хвольсон. 1. с. С. 28, 124 сл.; Гаркави. Сказ. мусульм. писателей... С. 264; Туманский А.Г. // ЗВО. X. 1897. С. 133, 135; Marquart. 1. с. С. 466 сл.). Такого же мнения о терминах В-н-н-тит и Вантит, как обозначениях русских вятичей, держится также, вслед за Гаркави и Вестбергом, и А.А.Шахматов (1, с. С. 38); однако Маркварт (1. с. С. 200) решительно высказывается против отождествления имени Вантит с вятичами. Касательно последнего и самого загадочного из названий - С-л-виюн, в котором нельзя не усмотреть арабизма по форме, Гаркави в своей немецкой статье (Russ. Rev. 1. с. С. 86) ограничивается одним сопоставлением: "Slawiun (Slaven)", а в русской статье (Евр. Библ. 1. с.) только коротко замечает, что "Славиун арабское множественное число от Слави (славянин)", но не входит ни в какие дальнейшие разъяснения. Однако в еще более поздней своей статье "Русь и русское в средневековой еврейской литературе" (Восход. 1881. С. 81) он замечает: "Под названием славян вообще (Славиун есть арабское множественное число) разумеются другие славяно-русские племена, бывшие в подчинении у хазарской власти, как например радимичи, отношение которых к Хазарии и Киеву было одинаково с отношением северян". Вестберг (1. с.) считает название "С-л-виюн" весьма подозрительным, отмечая, что "die Form Slaviun statt Sklaviun isl bei orientalischen Schriftstellern unerhort", упускает, однако, совсем из виду, что какое-то племя С-лавия, одно из трех племен "Русов", упоминается у арабских географов (ал-Истахри, Ибн Хаукаля, ал-Идриси; см.: Хвольсон. 1. с. С. 171 сл.; Гаркави. Сказ. мусульм. писателей... С. 193, 199 сл.; ср. замечания Туманского // ЗВО. X. 1897. С. 137) и от них могло быть заимствовано и составителем пространной редакции хазарского письма. Любопытно, что у тех же арабских географов вместе с "русским" племенем Славия упоминается, в качестве другого племени тех же Русов, народ Артания со столицей Арта, с именем которой Гаркави и Вестберг отождествляют упомянутый в нашем месте, на ряду с С-л-виюн, народ Арису. Так как составитель пространной редакции в своем перечислении приволжских народностей, по-видимому, руководится их географическим положением, причем начинает свое перечисление с южных стран, то под народом Славиюн, упоминаемым в самом конце перечня, можно разуметь только самых северных, или русских (ильменских) "славян", т.е. тех славян, о которых в летописи Нестора говорится: "Словени же седоша около езера Илмеря и прозвашася своим имянем и сделаша град и нарекоша и Новгород" (ср.: Schafarik P. Slaw. Alterthumer. II. 1844. С. 53). Почему составитель пространной редакции хазарского письма термин Славиюн (Славия), относительно которого никаких определенных указаний в арабских источниках не имеется (за исключением того, что племя Славия жило "дальше", - по другому чтению, "выше", - того племени Русов, которое было ближе к Булгару; см.: Гаркави. 1. с. С. 220, 276; М. de Goeje // BGA. 1. С. 226; II. С. 285), приурочил именно к новгородским славянам, остается немного загадочным. Но самый термин, как совершенно верно указывает Гаркави (1. с. С. 198-199), проник к арабским писателям (впервые он встречается у ал-Истахри), без сомнения, путем устной передачи и не от византийцев, так как иначе имя Славия было бы ими переделано (на арабский манер) в Саклабию. Весь список приволжских народов в нашем месте, при указанном выше отождествлении отдельных имен, получает таким образом следующий вид: буртасы (на северной границе Хазарии), болгары, суварские болгары, мордва (эрзяне), черемисы, далее на запад - вятичи (по Оке; см.: Schafarik. 1. с. С. 119), северяне (о которых в летописи читаем: "а друзии седоша по Десне и по Семи и по Суде и нарекошася Север"; ср.: Schafarik. 1. с. С. 128 сл.) и на самом севере - ильменские (новгородские) славяне.

[+36] Хуварезм (иначе Хваризм, обыкновенно Хорезм) - имя области арабского государства, расположенной на юг от Аральского моря, по берегам Амударьи, в пределах позднейшего Хивинского ханства. О термине "Г-р-ган" см. Прим. 50 к краткой редакции.

[+37] Разумеется город Семендер, по свидетельству арабского писателя ал-Мас'уди (Macoudi. Les Prairies d'or. Т. II. 1863. С. 7), древняя столица хазар, которая находилась на расстоянии 8 дней пути от Баб-ал-Абваба (Дербента) и на расстоянии 7 дней пути от новой столицы - Итиля. Семендер обыкновенно приурочивается к нынешнему Тарху (также Тарки; селение в 2 верстах от г. Петровска), на основании указания арабского географа ал-Истахри, по которому от Семендера до Итиля было 8 дней пути, а до Баб-ал-Абваба (Дербента) только 4 дня пути (см.: Дорн Б. Каспий. С. 66; Гаркави. Сказ. мусульм. писателей... С. 229; Marquart. 1. с. С. XLIV. 1 сл. 18, 21, 474, 490; ср.: Хвольсон. Известия о хазарах... Ибн Даста. С. 62 сл.). Гаркави, ввиду указания того же ал-Истахри об обилии виноградников в Семендере, склонен (1. с.) отдать предпочтение данным ал-Мас'уди (см. выше) и отождествлять этот город с более северным Кизляром на берегу Терека. За отождествление с нынешним Кизляром высказывается также Вестберг (Beitrage zur Klarung oriental. Quellen uber Osteuropa. C. 297 сл.), и нужно заметить, что это последнее отождествление лучше согласуется с дальнейшим указанием обеих редакций нашего хазарского документа, что граница Хазарии простиралась на юг только на 30 фарсахов, т.е. приблизительно 150-200 верст (ср. выше, Прим. 82 к краткой редакции).

[+38] Гаркави (Russ. Rev. 1. с. С. 87; Евр. Библ. VII. С. 160) читает здесь "Bak" "Бак") и соединяет это слово с последующим "Т-д-лу" в одно составное имя местности - "Bak-Tadlu" (resp. "Бак-Тадлу"), упуская из виду, что в этом слове точка в рукописи стоит в нашем месте, и точно так же немного далее (где Гаркави опять читает "Bak-Bagda", resp. "Бак-Багда"), точка над второй буквой, что, согласно системе писца, указывает на наличность аббревиатуры. Термин употреблен в обоих местах в том же географическом значении, как например в Быт. 23, 9; Числ. 22, 36; Иис. Нав. 15, 8 и других т.п. местах). Отсюда начинается перечисление местностей и племен, находящихся на южной, кавказской, границе Хазарии. Это перечисление представляет гораздо большие трудности для отождествления имен, чем предыдущее перечисление приволжских племен и последующее перечисление крымских местностей. Как, кажется, верно указывает Гаркави (Russ. Rev. 1. с. С. 96), главная трудность заключается в том, что большая часть перечисляемых в нашем месте имен относится, по-видимому, к той эпохе, когда древнеклассическая номенклатура Кавказа уже успела исчезнуть, а современная еще не успела народиться, вследствие чего они не находятся в доступных нам литературных памятниках. Вторую, не меньшую трудность при отождествлении кавказских имен нашего документа представляет неоднократно отмечавшееся кавказоведами (см., например, у Дорна. Каспий. С. 330, 349 сл., 491 сл.) большое разнообразие названий одного и того же народа на Кавказе, в частности в Дагестане, в зависимости от различных языков его населения. К этим обеим трудностям присоединяется еще одна, которую можно выразить пародируя замечание Дорна (Каспий. С. 153) о Птолемеевом описании Мидии, словами: кто в состоянии решить в настоящее время, до какой степени искажены названия кавказских местностей и племен в нашем хазарском документе? Если, таким образом, по указанным соображениям отождествление имен в нашем месте представляет нелегкую задачу даже для глубокого знатока Кавказского края, то нисколько не удивительно, что предложенные пока не-кавказоведами сопоставления отдельных имен (по созвучию) не могли привести ни к каким прочным результатам и должны в лучшем случае считаться не более, чем запасным рабочим материалом для будущих исследователей, вооруженных кавказоведными знаниями. Таковы, например, два предложенных Вестбергом (1. с. С. 306) отождествления названия Т-л-лу, в котором он, на основании контекста, правильно видит обозначение не отдельного города, а целой области. Вместо Т-д-лу следует, по Вестбергу, читать или Т-р-гу, и в таком случае отождествлять это имя с названием нынешнего селения Тарху, или Тарки (о котором см. Прим. 37), или же читать Т-р-лу и сопоставлять с ним название одного из чеченских племен - Терело. Гаркави (Russ. Rev. 1. и. С. 96) не делает никаких сопоставлений названия Т-д-лу, но указывает на возможность персидской этимологии названия, если его читать "Теreluh" ("persisch: auf- und abwarts liegender Platz oder Weg").

[+39] У Гаркави стоящее здесь еврейское слово в переводе опущено и значится просто: "bis zum Thore von Bab-al-Abwab" (Russ. Rev. 1. с. С. 87; точно так же и в русском переводе. Евр. Библ. VII. С. 160: "Бак-Тадлудо ворот Баб-аль-Абваба". Отсутствие подлежащего внушает подозрение, что оно, может быть, скрывалось в предшествующем слове... (ср.: Числ. 22, 36). В таком случае, всю фразу следовало бы перевести: "а еще на южной стороне - Семендер в конце границы, пока она не поворачивает к "Воротам", (т.е.) Баб-ал-Абвабу".

[+40] Перевод Гаркави: "до ворот Баб-аль-Абваба" (см. предыдущее прим.) грамматически возможен, но не считается, по-видимому, с возможностью понимать стоящее в тексте еврейское слово "ворота" как nomen proprium. Мой перевод основывается на том соображении, что Баб-ал-Абваб и далее именуется по-еврейски просто "Ворота" (без члена, как nomen proprium) и что указание на ворота города представляется в данном контексте совершенно излишним. Дальше Гаркави сам переводит слова текста "к вратам Баб-ал-Абвабу" (ср. его же более позднюю статью "Русь и русское в средневековой еврейской литературе // Восход. 1880. С. 82, где еще точнее стоит "до врат, т.е. до Баб-ал-Абваба или Дербенда"). Плеонастическое присоединение арабского имени города (Баб-ал-Абваб) объясняется, без сомнения, желанием позднейшего глоссатора пояснить непонятный термин "Ворота".

[+41] Положение всех перечисляемых здесь местностей (или племен) определяется совершенно ясным указанием предшествующего контекста, что граница Хазарии за Семендером, по направлению к Бал-ал-Абвабу (точнее, к независимой области Сериру, к северу от Дербента, с которой граничила Хазарская страна и от границ которой хазарский город Семендер находился в расстоянии всего 2 фарсахов пути (см. например: Marquart. 1. с. С. XLIV), "поворачивает к горам" (но не идет за них), из чего вытекает, что все называемые в перечислении местности (или племена), начиная от Азура до Т-к-та (если считать, вместе с Гаркави у Вестберга, Beitrage... С. 308, последущее имя "Г-бул" за возможную диттографию дальнейшего) должны находиться только по ею сторону Кавказского хребта. Поэтому, все отождествления и сопоставления с названиями местностей (или племен) Закавказья, как уже верно указал Вестберг (1. с. С. 306), a priori отпадают, например предложенные Гаркави отождествления: Azur = Azchuri an der Kura? Ozurgeti?; Sridi = Samtredi?; Kiton = Kutais? и т.п. Но и отождествления с местностями южнее Дербента, у Баку, например сопоставление имени Азур с Апшеронским полуостровом (как предлагает Вестберг, 1. с. С. 306 сл.), ввиду указанных выше данных о южной границе Хазарии, точно также, a priori не могут быть, приняты. Сопоставление имени Т-к-т у Гаркави (Russ. Rev. 1. с. С. 87; он читает Т-н-т) с названием венецианской колонии La Tana (древний Азак, нынешний Азов;ср.: БрунФ.ЧерноморъвЛ.С. 131, 137,207)невероятноужепотому, что не подходит к контексту, так как в нашем перечислении речь идет о южной, а не о западной границе Хазарии. Остальные отождествления Гаркави и Вестберга несомненно имели бы серьезное значение, если бы сопровождать более детальными указаниями касательно географического положения сопоставляемых местностей и давали бы полную уверенность, что последние действительно следуют в направлении с востока на запад, принятом составителем перечисления. Нужно надеяться, что со временем специалисты-кавказоведы уделят надлежащее внимание нашему месту для выяснения всего того ценного для науки, что оно вообще в состоянии дать.

[+42] Гаркави и здесь читает "Bak-Bagda" (resp. "Бак-Багда"), принимая опять упомянутую аббревиатуру, как и выше (см. Прим. 38), за часть составного имени местности.

[+43] Вестберг (1. с. С. 307) предлагает читать "Серири" и, вероятно, правильно отождествляет это имя с названием пограничной с Хазарией страны Серир, которая у арабских географов, например у ал-Бекри (см.: Куник А. и бар. Розен В. Известия ал-Бекри... С. 45, 63 сл.), носит также название "Серири".

[+44] Вестберг (1. с.) предлагает читать это имя - "Санасерт" и разуметь народ санариев Птолемея, цанарка Моисея Хоренского, в стране которых, по указанию последнего, находились Аланские ворота (т.е. Дарьяльское ущелье); ср.: Миллер Вс. Осетинские этюды. III. С. 104, 108.

[+45] Гаркави (Russ. Rev. VI. С. 96) обращает внимание на возможность иранской этимологии для этого имени и обоих предшествующих (Albuser, Ukuser, Kiaduser), второй составной частью которых, по-видимому, является персидское слово ser "голова, вершина" и т.п. Присутствие иранского элемента в названиях местностей, примыкающих к северным стонам Кавказского хребта, не представляется странным, если припомнить, что с древнейших времен (может быть, с первых веков нашей эры, если не раньше; см. например: Миллер Вс. Осетинские этюды. III. С. 48 сл., 75) северный Кавказ занимал народ иранского племени, аланы, прямыми потомками которого, по мнению исследователей (начиная с известного Клапрота) являются говорящие до сих пор на своем старом иранском диалекте осетины (ср.: 1. с. С. 39 сл.). С нашими именами "Ал-бус-р", "Ухус-р" и "Киарус-р" (так в рукописи) можно было бы сравнить осетинские топографические названия: Ком-сар = "голова, начало ущелья", Кизган-сар = "девичья голова и т.п. (см.: Миллер Вс. 1. с. С. 8). В имени "Ухус-р", которое Вестберг (1. с. С. 307) читает Auchu-ser = "Auchower-Berg", могло бы скрываться, как указывает тот же ученый, имя чеченского племени Ауховцев, проживавшего в семидесятых годах прошлого века по верховьям Акташа и Ярык-су (см.: Берже А.П. Этнографическое обозрение Кавказа // Труды III Международного съезда ориенталистов в С.-Петербурге. 1. 1879-1880. С. 297). Весьма возможно, что и в некоторых других из наших имен также скрываются иранские (осетинские) слова, например в имени "Шаула", с которым можно было бы сравнить осетинские топографические названия: Шау-фчик (сау афцаг) = "черный перевал", Шау-дон = "черная река", Шау-кам (сау ком) = "черное ущелье" (см.: Миллер Вс. 1. с. С. 7 сл.), или в имени "С-г-с-р-т", которое напоминает осетинские названия: Шак-дан = "оленья река", Саг-дор = "олений камень" и т.п. (см. 1. с.). Если бы в обоих упомянутых ранее сочетаниях в рукописи не стояла точка над буквой р в первом слове, что указывает на наличность аббревиатуры (ср. Прим. 38 и Прим. 42), было бы соблазнительно в первой части обоих составных в таком случае) названий "б-к-Т-д-лу" и "Б-к-Б-г-да" видеть осет. бах "лошадь" и сопоставить с ними такие осетинские топографические названия, как Бах-малга = "конский падеж" и т.п. (см.: Миллер Вс. 1. с. С. 8).

[+46] Предлагаемое Гаркави (Russ. Rev. 1. с. С. 87) исправление рукописного чтения "Зуних" и "Зухих" и отождествление с зихами византийских историков едва ли может быть принято, так как Зихия, судя по имеющимся данным, находилась на запад от абхазов, почти у самого Таманского полуострова (см. например: Брун. Черноморье. 1. С. 30 сл.; Миллер Вс. 1. с. III. С. 44 сл.; Westberg. Die Fragmente der Toparcha Goticus. C. 104 сл., где приведены все соответствующие места из Константина Багрянородного), и поэтому упоминания зихов следовало бы ожидать после упоминания "Аф-кана", т.е. абхазов (см. Прим. 48). Вестберг (Beitrage zur Klarung orient Quellen... С. 308) предлагает читать "Гум-х" и разуметь народ кумыков, занимающих северное прибрежье Каспийского моря в Дагестане.

[+47] Перевод следует исправлению текста.

[+48] Догадка Гаркави (1. с.), что вместо "Аф-кан" следует в тексте читать "Аф-хаз", где еврейское начертание передает арабское Ха с точкой (как в словах "ал-Хазар", "Хуварезм", "Хорасан" и т.п.), и разуметь абхазов, ближайших соседей аланов с южной стороны Кавказского хребта, весьма - вероятна. Ср. например: Миллер Вс. 1. с. С. 31, 44 сл.; Marquart. 1. с. С. 174 сл., а также соответствующие указания арабских писателей (см.: Macoudi. Les Prairies d'or. II. С. 65).

[+49] По весьма вероятному предположению Вестберга (1. с.), с которым вполне согласен также Маркварт (1. с., с. 479; ср. там же с. 45 сл., 66 и 161), под этим именем следует разуметь соседний с аланами народ "Кашак" арабских географов, или Касогов русских летописей (ср.: Миллер Вс. 1. с. С. 45 сл., 66), имя которого у более поздних арабских писателей звучит также "Каса" (без конечного к; см.: Marquart. 1. с. С. 479). Это совпадение поздней арабской формы имени с написанием его в нашем хазарском документе не говорит, по мнению Маркварта (1. с.), в пользу древности последнего.

[+50] Или: "весь (народ) Киял". Оба слова написаны раздельно в рукописи (ср. замечание Гаркави у Вестберга. 1. с. С. 308), и в таком случае можно было бы для сопоставления указать на имя чеченского племени "Шаро или Киалал - по верховью Шаро-Аргуна" (см.: Берже. Этнографическое Обозрение Кавказа. С. 297). Гаркави (Евр. Библ. С. 160; Russ. Rev. С. 87) читает слитно, как одно слово - "Калкиал" и хочет отыскать следы этого имени в Закавказье (см. Russ. Rev. 1. с.: "Kalkial oder Chatchial = Kalikala oder Chulchulau? Achalzich und Achalkala ki?"), что, однако, по указанным выше соображениям (см. Прим. 41), представляется мало вероятным.

[+51] Гаркави (Russ. Rev. 1. с.) склонен, по-видимому, отдать предпочтение форме "Т-н-т" краткой редакции и усматривать здесь название итальянской колонии Таны у Азова или в Азове (см. Прим. 59 к краткой редакции "Ответного письма хазарского царя Иосифа"). По Вестбергу (1. с.), "ist vielleicht ... Trt, Toret zu lesen, wie die Tscherkessen oder besser ein Stamm derselben geheissen hal".

[+52] Это имя представляет, может быть, как допускает и Гаркави (у Вестберга, 1. с.), диттографию последующего слова в "до границы". Без этого имени указываемое в пространной редакции число народов, примыкающих с юга к Хазарии, вполне отвечает числу 15, которое дается в соответствующем месте краткой редакции.

[+53] Разумеется, без сомнения, известная хазарская крепость Саркел (Белая Вежа русских летописей) в нижнем течении Дона, выстроенная византийскими инженерами по просьбе хазарского хагана при императоре Феофиле (829-842), о чем. см.: Васильевский В.Г. Русско-Византийские исследования //Труды В.Г.Васильевского. Т. III. 1915. С. CXIV; Tomaschek W. Die Goten in Taurien. 1881. С. 30; Успенский Ф.И. Византийские владения на северном берегу Черного моря в IX и Х вв. 1889. С. 3 сл., 35 сл.; Его же. Первые страницы русской летописи и византийские перехожие сказания. 1914. С. 22 сл.; Westbei-g. Die Fragmente des Toparcha Goticus. 1901. С. 95 сл., 106 (где приведены все соответствующие места из Константина Багрянородного); Marquart. Osteurop. und ostasiat. Streifzuge. 1903. С. I сл., 27 сл., 195, 474, 492. Ср. также Миллер Вс. Осетинские Этюды. III. С. 66. По любезному указанию Н.Н.Поппе, написание имени в нашем документе с буквой III в начале (т.е. Шаркил или Шаркел) вполне согласуется с этимологией этого названия из чувашских слов шура "белый" и кил "дом" (ср. также указания Френа у Гаркави в "Russ. Rev." 1. с. С. 93, и Куника в издании "Известия ал-Бекри..." С. 125), соответственно объяснению его византийскими летописцами, старейшими арабскими географами ("Белый город") и в летописи Нестора (под 6473 = 965 годом: "и град их Белувежю взя"); ср. Хвольсон. Восемнадцать еврейских надгробных надписей из Крыма. 1866. С. 34; Его же. Известия о хазарах... ИбнДаста. 1869. С. 45. С еврейской транскрипцией имени Саркел в нашем документе интересно сопоставить транскрипцию того же названия в двух эпиграфах библейского кодекса N 51 в первом собрании Фирковича (см.: A.Harkavy und H.L.Strack. Catalog der hebraischen Bibelhandschriften der Kaiserlichen Offentlichen Bibliothek in St. Petersburg. 1875. С. 74, 75), где оно пишется S-r-q-l и S-r-q-l.